本地化字符串时使用strong/em标签的正确方法是什么?
我知道有些语言对单词的强调与英语不同,例如通过改变词尾而不是通过声音的变化来强调单词.
I know some languages emphasise words differently to English, e.g. via changing word endings rather than stressing words with inflection of the voice.
如果您正在本地化一个网站,您是否相信 <strong>
和 <em>
标签(以及它们的位置)在其他网站中具有相同的含义语言——你会保持这种强调,与你的翻译核实还是不考虑?
If you are localising a site, would you trust that <strong>
and <em>
tags (and their placement) will have the same meaning in other languages — would you maintain this emphasis, check with your translator or leave them out?
我想知道的是,这如何将(请原谅双关语)翻译成网络的语义?— Strong 和 em 标签带有在 SEO、屏幕阅读器等中使用的语义含义.所以应该将它们留在原处以免丢失,还是丢弃以更好地符合目标语言?
What I'm wondering is how this translates (excuse the pun) into the semantics of the web? — Strong and em tags carry semantic meaning that is used within SEO, screen-readers etc. So should they be left in place so this isn't lost, or dropped to better conform with the target language?
推荐答案
标记是为了传达一个整体的意思,只要传达了意思,你的标记就成功了.因此,在文本中传达强调强调的语言中,使用标签来表示强调是多余的和可选的.
Mark-up is there to convey meaning a whole, and so long as the meaning is conveyed, you have succeeded in your mark-up. So in a language where stress emphasis is conveyed in the text, using tags to signal the emphasis is redundant and optional.
与块级标记相比,内联级标记在不同语言中可能需要完全不同.在一个好的翻译中,应该用每种语言从头开始标记文本.
Inline level markup, much more so than block level markup, may need to be radically different in different languages. In a good translation, the text should be marked up from scratch in each language.
相关文章